A. Les décalages métaphoriques :
La métaphore se définit comme déplacement de sens par similarité, ou par comparaison implicite.
Un des problèmes de traduction est les métaphores. A l’aide de la modulation, on réussit à traduire des métaphores.
1. Si les deux langues exploitent exactement la même image, il n’y a pas de modulation.
There is no smoke without fire : Il n’y a pas de fumée sans feu.
Make both ends meet : joindre les deux bouts
2. Entre métaphores du même domaine, la modulation peut être limitée.
To make a mountain of a molehill : Se faire une montagne d’un rien.
3. Parfois, la modulation peut d’une plus grande précision dans la langue d’arrivée :
Au bord du gouffre : Teetering on the brink of disaster
4. Le décalage métaphorique est souvent plus marqué :
Avoir du pain sur la planche : To have a lot on one’s hands
Les lendemains ne chantaient pas : Prospects were not brighter.
5. La modulation peut aller jusqu’à l’inversion de l’image :
He began without any beating about the bush : Il entra tout de suite dans le vif du sujet
B. Présence ou absence d’image :
Relevons quelques exemples pour en illustrer
Présence métaphorique Absence métaphorique
It rings a bell : Cela me dit quelque chose
A Cabinet reshuffle : Un remaniement ministériel
De fil en aiguille : One thing leading to another
Le coup de foudre : Love at first sight
Underground papers : Journaux clandestins
Plus la métaphore est marquée ou élaborée, plus le risque d’aboutir à une perte. Dans ce cas, une explicitation serait donc indispensable dans la langue d’arrivée.
C. Métaphore et parallélisme prosodique :
Dans la traduction, le parallélisme prosodique joue souvent un rôle de renforcement ou de substitut de la métaphore. On utilise souvent ce procédé dans la traduction des proverbes et expressions.
Présence métaphore Présence parallélisme prosodique
Il faut hurler avec les loups : Do in Rome as Romans do
One bird in the hand is worth two in the bush : Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.
dead as a doornail : mort et bien mort
Le parallélisme prosodique est exploité de façon systématique en anglais.
Ce procédé est associé à la coordination. Il joue un rôle considérable en anglais dans les différents niveaux de langue.
Exemples:
Dans la langue courante : bed and breakfast, pay and display.
Dans la rhétorique du discours en public : it has been the government’s constant care.
Des titres d’articles : Setting the Scene, Working with Words, Dealing with Definitions.
Ce procédé ne pourrait être exploité sous peine de lourdeur stylistique en français.