- C’est un type de transposition qui consiste à introduire un syntagme nominal ou syntagme verbal pour traduire :
1. une préposition
2. un pronom
3. un adverbe interrogatif
Avant de discuter la traduction des prépositions, il nous faut d’abord distinguer l’étoffement de la dilution.
- La dilution concerne surtout la formation des prépositions dans les deux langues.
- La dilution, soulignons, n’est pas un procédé de traduction.
- Elle est une simple équivalence lexicale entre un élément simple et un élément composé. ( Ex.)
- Relevons la différence entre la dilution et l’étoffement à l’aide d’un exemple précis : la préposition ‘off ’ (Ex.)
- Dans le passage de l’anglais au français, l’étoffement est contraignant, parce que les constructions prépositionnelles sont d’une grande souplesse en anglais et il faut les rendre de façon satisfaisante. (Ex.)
- Dans le passage du français en anglais, on utilisera un procédé inverse qui s’appelle le dépouillement. (Ex.)
Dans le passage de l’anglais au français, l’étoffement est fréquemment utilisé.
Dans certains cas de subordination, surtout dans des propositions interrogatives indirectes, la préposition est étoffée.