Dans cette partie, on discute les autres cas importans et très fréquent qu'on utilise pendant la traduction proposés par H. Chuquet et M.Paillard : 1989
L’ambivalent :
« Se dit de mots qui peuvent exprimer deux directions contraires, soit au sens propre (mouvement), soit au sens figuré (échange, rapport). »
Ex : ‘hôte’, ‘louer’, ‘to climb’.
Les mots ambivalents s’opposent aux mots vectoriels.
L’amplification
« Cas où la LA emploie plus de mots que la LD pour exprimer la même idée »
Ex : L’accusation portée contre lui : the charge against him
L’économie
« Notion de stylique comparée. Une langue procède avec économie quand elle réussit à exprimer la même chose qu’une autre langue
avec des moyens plus réduits »
Ex : Je crois savoir pourquoi : I think I know why.
La charnière
« Mot ou groupe de mots qui marque l’articulation de l’énoncé. »
Ex : ‘en effet’, ‘car’, ‘comme’, ‘étant donné que’.
La concentration
« Terme qui exprime la concentration de plusieurs signifiés sur un plus petit nombre de signifiants, ou même sur un seul. »
Ex : ‘au fur et à mesure que’ : ‘as’
Les faux amis
« Mots qui, d’une langue à l’autre, semblent avoir le même sens parce qu’ils sont de même origine, mais qui ont en fait des sens différents
par suite d’une évolution séparée. »
Ex : ‘actual : réel’
La lacune
« Il y a lacune chaque fois qu’un signifié de LD ne trouve pas de signifiant habituel dans LA. »
Ex : l’absence d’un seul mot pour rendre ‘shallow’ : peu profond.
L’option
« Le contraire de sercitude. Il y a option lorsqu’une langue a le choix entre deux constructions de même sens. »
Ex : dès son réveil ou dès qu’il se réveillera.
L’anglais est astreint à la deuxième tournure, ce qui est pour lui une servitude.
Le signe
Au sens saussurien, l’union du signifiant et du signifié.
Le signifiant
Représentation matérielle, par des sons ou par des lettres, du signe.
Le signifié
Contenu conceptuel du signe.
La surtraduction
« Vice de traduction qui consiste à voir deux unités de traduction là où il n’y en a qu’une. »
Ex : ‘simple soldat’ ne doit pas être traduit par ‘simple soldier’ mais bien par ‘private’.
‘aller chercher’ n’est pas ‘to go and look for’, mais ‘to fetch’
Le vectoriel
« Se dit d’un mot qui exprime une direction, que ce soit au proper (movement) ou au figuré (échange, rapport). »
Ex : ‘hôte’ est ambivalent, mais ‘host’ est vectoriel.
‘pass’ correspond à ‘croiser’ et à ‘dépasser’, qui sont l’un et l’autre vectoriels.
La servitude
« Cas où le choix, la forme et l’ordre des mots sont imposés par la langue. »
Ex : le subjonctif en français après « avant que ».