« Mot qu’une langue emprunte à une autre sans le traduire. »
Ex : Suspense, bulldozer en français
Fuselage, chef en anglais
- Trahissant une lacune, généralement une lacune métalinguistique (technique nouvelle, concept inconnu).
- Pour introduire une couleur locale, on se servira de termes étrangers.
- Si nous avons des mots qui sont typiquement du pays et qui ne peuvent pas être traduits ou qui n’ont pas d’équivalence
dans la langue d’arrivée, nous pouvons utiliser le procédé « l’emprunt ».
- L’emprunt est le plus simple de tous les procédés de traduction.
- Il est à remarquer que souvent les emprunts entrent dans une langue par le canal d’une traduction.
- Il faut se prémunir soigneusement contre les faux-amis.
Il y a des emprunts anciens venus des langues différentes :
L’algèbre
L’alcool
L’acajou
Le handicap
Le budget
Le pull-over
Le chèque
L’ananas
La tulipe
L’avatar
La jungle
Le thé